.

Existen lugares en el mundo, por ejemplo en Australia, donde equipos de expertos recorren el país con el fin de grabar las diferentes voces de los aborígenes, cuya cultura no emplea la escritura, ante el temor de que desaparezcan. Aquí, los "expertos oficiales", trabajan para todo lo contrario: para ver si esa puñetera forma de hablar y de sentir que tienen los andaluces no se vuelve a oír más o, si se oye, que sea porque la hablan entre ellos (los jodíos), que ya se entenderán. Son maneras diferentes de tratar a una cultura, muy diferentes porque, como ya se sabe, los australianos se encuentran en nuestras antípodas.

Dicen las buenas lenguas que la enfermedad del nacionalismo se cura viajando. Pues bien, hagámosles caso, apliquemos el remedio: están ustedes invitados a conocer Andalucía. A usted, que nos comprende, para que ratifique que somos un pueblo abierto, humano, solidario, universal, sabio, acogedor, sin fronteras, .... y a usted, nacionalista de donde sea, que nos desprecia, que nos niega nuestra historia, nuestra lengua, nuestra cultura, a ver si, conociéndonos, recibe la influencia de un pueblo milenario, tolerante por naturaleza, que ha sabido abrir sus puertas a todo el que ha llamado a ellas.


miércoles, 16 de enero de 2013

¡¡¿Verguenza de expresarme en andaluz?!! - venga "pisha", date una "guertecita"

 




    +++ VERGUENZA DE EXPRESARME EN ANDALUZ +++
        ________"venga pisha, date una güertecita"_________


Así se deben de sentir muchos de aquellos andaluces, emigrantes, cuando se encuentran en otro lugar y creen que hablan “mal”, que en su tierra la gente no sabe usar el castellano y que por ello resulta gracioso o más bien cateto.

He pasado bastantes años de mi vida fuera de mi tierra, más allá de Despeñaperros, conviví con gente de toda España, muchos de ellos andaluces y más de una discusión/debate tuve por lo “mal” que pronunciamos las palabras y cosas de esa índole.

Por fortuna un día encontré este artículo por un foro, un artículo que no hace más que darme fuerza para defender mi forma de hablar, de expresarme. Os aviso, es un texto largo pero sin lugar a duda muy enriquecedor, muy motivador y os abrirá los ojos…


El ANDALUZ es una sombra errante en la que nadie repara, porque simplemente se le despojó de su credibilidad como persona, anulando sus raíces haciéndole olvidar el pasado que lo engrandecía hasta convertirlo en el bufón de la corte, desvalido sin identidad ni dignidad porque así es sumiso, vulnerable al sistema.

Cualquier chupa charcos con menos preparación que una "Kankana d`agua" viene de sobrado a reírse o corregir el habla a un Andaluz. ¡Y este por desconocimiento de su propia cultura traga!. En Andalucía también encontramos andaluces que se sienten ante todo Españoles castellanos porque la escuela les inculco que son más cultos, una clase social más alta, “con estudios” alimentando un falso ego sobre sus paisanos a los que consideran "ignorantes, catetos" y por supuesto también nos corrigen al hablar y todos creen ser descendientes de los "Reconquistadores".

Siguen utilizando con nosotros la técnica ¡Divide y vencerás!. Pero el tiempo pone a cada cosa en su lugar. Algunos andaluces estamos cansados de tanta ignorancia y manipulación de nuestra habla y cultura.¡¡ Ehtamoh Hartoh!! Siempre poniendo la otra mejilla. ¡Ya va siendo hora de que se enteren quienes son los que no saben hablar ni de lo que hablan!. ¿Saben que el castellano carecía de vocabulario para nombrar ciertas cosas que en los tiempos de Al-Ándalus los andaluces poseíamos? Ellos las desconocían así que tomaron las palabras de la lengua Andaluza, la aljamia.

Más de 8.000 palabras aljamiadas y árabes que siguen sonando igual al otro lado del estrecho, la Real academia de la lengua Española las recoge como propias (¿Quién lo iba a decir, no eran tan anti moros?). ¡No me digan entonces que el andaluz se parece mucho al castellano, no tenemos culpa de que los castellanos se apropiaran de parte de nuestro vocabulario!.

La aljamia significa (lengua extranjera) en Árabe, es la lengua que todo el pueblo Andalusí habla, es una mezcla entre latín y árabe la lengua culta del momento por eso no está representada en escritura latina pero si con grafía árabe. Gracias a esos escritos sabemos que hoy en día el andaluz habla un 70% de aljamia con un 20% de palabras de esta lengua desconocida para el castellano.

El Castellano Vascuence (así se llama por si no lo saben) también está muy influenciado como su nombre indica por la lengua Vasca de la que adoptó reglas gramaticales ajenas a las nuestras: Su Sistema vocálico de 5 vocales y el uso de la S para poder hacer los plurales, el añadir a las palabras consonantes finales o cambiar la t intervocálica latina por la d (a la que el lenguaje andaluz por lo general rechaza), el sonido ñ, etc.

Voy a explicarles o refrescarles un poco su gramática que lo hace único y efervescentemente histórico.

Hoy en día sabemos que es una lengua romance que toma como base el latín de la Bética y que se difundió a otros pueblos de la península Ibérica durante los siglos de Al- Ándalus.
Es un puente lingüístico entre los dialectos ítalo romances e íbero romances, esta por tanto tan cerca del Italiano como del Castellano (¡Aunque no se lo pueda creer!/ ¡Anke no ze lo puéa kreé!/ ¡Anche se non si puó credere!). De la Bética conserva: Su particular sistema de diez vocales entre ellas 2 semiconsonantes (diferenciándose del castellano) 5 cerradas por 5 abiertas con las que forma los plurales por lo cual no usa la S.

La elisión de consonantes finales, (finá por final, soleá por soledad ) La geminación (canne por carne, ohheto por objeto), rasgo fonológico inexistente en el resto de las hablas románicas de la península , pero vivo en el Italiano, cargándose de valor distintivo, pasando de ser una mera variante fonética a ser otro rasgo fonológico diferenciador.

Ya en los tiempos de Al-Ándalus presentaba el fonema inexistente en castellano, conocido como H aspirada, habiendo de conectarse con los fonemas glótales del árabe, ya se seseaba y ceceaba por la relación de las eses andaluzas con los fonemas árabeh “sin” y “shin“(shikiya, shorizo); Las cuatro fricativas sordas medievales ibero-romances / ç /, / ss /, / z / i / s / dieron lugar en andaluz a un solo sonido / z / (eze).

La / z / andaluza puede ser apical plana, predorsal conversa o coronal plana, variando de una localidad a otra: Er sapato, la zarten (zapato, salten). Cuando está detrás de una vocal y delante de una consonante desaparece, produciéndose una geminación, el´âkkua (ascua). Como el resto de las consonantes andaluzas desaparece al final de una palabra. Adió (Adiós).

La sustitución - r por - l, cuando está va seguida por consonante (er zó, ar campo, arcó por alcohol) influencia del sustrato lingüístico Tamazigh; el yeismo o la aspiración de la h procedente de la -F latina (fumo- jumo, fambre- jambre). La oclusiva sonora bilabial / B/ una de las consonantes que más ha sido modelada por el superestrato árabe-berebere. En andaluz ocupa el lugar que en otras lenguas romances tiene la / B / (be) i / v / (uve). El´ababó, bentana (girasol, ventana).

Su transformación en una / g / (gua) está íntimamente ligada al cambio / o / > / u / > / g / que se produjo en la Edad Media por influencia del árabe. Cuando la / b / esta seguida del diptongo / ue / suele transformarse en / g / ( gua ). En árabe no existe la vocal / o /, por lo que se suele utilizar en su lugar la / u /. La /u / es en árabe una semiconsonante, con función de vocal / i / y de consonante / g / (gua), en un primer momento la / o / se trasformo en / u /, para terminar transformándose en / g /. Olba > Warba > Guerba ( Huelva ). El cambio / o / > / u / > / g / termino modificando el léxico latino. Horto > guerto (huerto).

El andaluz suele transformar en / g / las palabras que tienen en castellano el diptongo / ue /, si va precedido de las consonantes / h / o / b /. Er güei, er gueko, agüelo/a, güebo.( buey, hueco, abuelo/a, huevo). Existen pruebas documentales de que este fenómeno se daba ya en el siglo X en el romance de Al-Andalus, y de él debió pasar al andaluz. Y muchos más que nos llevan a encontrar el origen de nuestra lengua autóctona desarrollada por los habitantes de Al-Ándalus.

Por lo cual la grafía castellana no puede representar nuestros sonidos que al prohibirnos la lengua y escritura árabe nos dejó una vez más a la merced del olvidó sin grafía que los refleje. Conocemos la grafía latina y en base a ella se han creado varias propuestas ortográficas de las cuales una representara la personalidad del pueblo Andaluz, su realidad, la prueba de que la lengua andaluza existe y no solo en la boca de todos nosotros sino como se merece, también escrita (como lo fue en Al-Ándalus). Aunque siempre hay quien pone el grito en el cielo, por ignorancia u otros menesteres, alegando que es una lengua de 2ª llena de vulgarismos o emperrados en ponerle trabas con que no se puede unificar porque todos hablamos diferentes en Andalucía. ¿Y eso quien lo dice el mismo que dice que no existe? Lo que verdaderamente existe es un desconocimiento general de nuestra lengua a propósito y unas variaciones mínimas que no supondrían problema alguno para unificarla. ¿Acaso lo tiene el Castellano?, ¿Preguntamos a los Vascos como hicieron con la suya?

Que sepan ustedes que el Andaluz tiene reglas gramaticales, verbos propios y un rico vocabulario. Un andaluz no habla como le da la gana ni se come ninguna letra, habla como le enseñaron sus progenitores y estos de los anteriores es una cadena difícil de romper porque nadie se la impuso. El lenguaje andaluz hoy en día es una evolución del romance aljamiado del latín al que se le han ido agregando en el tiempo bastantes “extranjerismos” (arabismos y castellanismos fundamentalmente).

Existen varios diccionarios de palabras andaluzas de toda la comunidad autónoma con el fin de recoger y dar a conocer nuestro vocabulario con toda su buena fe pero, muchas veces se comete el error de corregirlo gramaticalmente en castellano o mucho peor, traducirlo haciendo un flaco favor al Andaluz. ¡Se convierte en un círculo vicioso que sigue alimentando el bulo de que es un castellano mal hablado y a su vez corrompe al Andaluz!.

¿Tiene sentido corregir el catalán? Nen, nene, conversió, conversión, vinga, venga, pilota, pelota, bocadill, bocadillo. ¿Por qué a ellos nadie les corrige o les dicen que hablan mal castellano? ¿Será porque lo escriben como suena y le llaman Catalán? (¡Po en toh loh zentioh dehen de korrehí el andalú!).

En andaluz se dice cantaó, picaó, areenpuhà, p`atráh. ¿Por qué escriben?: cantaor, picaor, areempujar, patrás. ¡Si el andaluz no usa consonantes finales!. Pasa de ser andaluz a andalucismos. ¿Qué me dicen de colorá o pringá? escritas al castellano colorada y pringada. (la ultima aparte de sonar ridícula en la DRAE pone que es untar una rebanada de pan con pringue). ¿Será comestible como el "bacalado de bilbado"?.

Tengan en cuenta que al transcribir nuestro vocabulario al castellano que muchas veces ni se pronuncia igual y hay palabras que pierden su sentido, además de un detalle muy importante que en castellano muchas no existen como “la Pringá ” no tienen traducción, inventándose palabras castellanas que muchas veces no son reconocidas ni por nosotros mismos, creando un vocabulario ficticio poniéndoselo en bandeja a la RAE que lo reinventa a su favor.

Otro ejemplo es la palabra MERDELLÓN en andaluz MERDEYÓN/ONA

Desde que era un monikako llevo buscando esta palabra versión Castellana en el diccionario de la RAE por curiosidad (Y no encontraba nunca respuesta). Palabra muy usada en mi vocabulario, desconocida por los diccionarios Españoles y por todos los que me la oían fuera de la provincia donde me crié, Málaga. La encuentro a estas alturas de mi vida en la 2ª vigésima edición e la RAE pero me desconcierta su significado. Merdellón, na.(Del it. ant. merdellone, merdoso).1. m. y f. coloq. Criado que sirve con desaseo. ¡Italiano antiguo claro! ¡Pero para nada tiene que ver con la palabra ni el uso que se le da en mi tierra, la raíz de esa palabra aunque sea latina no procede directamente de la misma!. Si, "Mierdozo" en nuestro vocabulario.(¡Zera mierdozo, la xapuza ke m`a hexo!).¿De verdad en el resto de España se le llama a un sirviente o criado desaseado merdellón? ¡To ze pué ehpera!

¿Si no, que finalidad tiene poner una palabra Italiana en “nuestro diccionario” sin uso en España?. Los andalucismos no suelen ser apropiados para este diccionario, así que no confundan la palabra, ¡No es la misma!. El Merdeyón made in Andalucía concretamente en Málaga. No viene del Italiano en este caso es una palabra compuesta del Francés. Un francesismo o galicismo como lo quieran llamar. “GENS de MERD” “MERD de GENS”= MIERDA de GENTE (el orden de los factores no altera el producto). El andaluz recogió: MERDEYÓN= CHUSMA, GENTE DE BAJA CALAÑA QUE SE DAN A NOTAR. (¡De toa la bia`e Dió!) si son desaseados o no es harina de otro costal.

Recordemos que Andalucía fue también invadida casi en su totalidad por los franceses en 1810 y los andaluces tenemos un don a la hora de acoger dando forma en nuestro vocabulario a detalles históricos. No es la única palabra francesa que usamos algunas muy extendidas por toda España pero en andaluz que yo recuerde destacamos: A la birule, a la remanguiye, konzí,konzá, merdeyón, foyagrah, trikotà, gaxón/ona, bualá.

Por todo ello y muchas cosas más reivindico la necesidad de crear un diccionario andaluz con su ortografía andaluza que muestre la realidad del vocablo andaluz sin necesidad de disfrazarlo o modificarlo, recogiéndolo en su naturaleza con verdadera identidad. ¡No podemos ni debemos dejar morir nuestro legado ni abandonarlo en manos de quien no lo quiere, no lo conoce, o reconoce porque se lo cargaran!. Para muestra un botón.

La palabra MAREBIEA tal como está escrita la seguimos usando por casa y supongo que algunos más por lo menos en la provincia de Málaga. Sin embargo en un diccionario andaluz de red, aparece escrito en castellano como MADRE VIEJA= ALCANTARILLA y a continuación dice que esta en desuso. Dos cositas: ¡Nadie en Andalucía usa ese vocablo compuesto tal y como esta escrito ni yo lo reconocí hasta que ley su significado. Imaginaros si viene cualquiera que haya leído la combinación castellana en vez de la palabra inicial y por querer quedar de simpático y de conocer algo en andaluz te suelte.-¡he perdido 1 euro en la madre vieja! ¿?¿?¿? ¡Y te quedas a cuadros! Simplemente es: MAREBIEA al traducirlo al castellano por desconocimiento de nuestra lengua o queriendo darle un significado en castellano a un vocablo inexistente en esta lengua, estamos dañando la raíz del andaluz original!.

¡Verán!, muchos pueden pensar que en esta palabra Mare en Andaluz viene de madre y biea de vieja en castellano. ¡Porque muchos piensan que es un castellano corrupto! Entonces claro ortográficamente traducido al castellano es “Madrevieja” pero esto es un compuesto totalmente erróneo e inventado, esta palabra no existe para designar a una alcantarilla ni en andaluz ni en castellano. Y no olvidemos que el andaluz siente adoración por su madre, difícil seria el uso de esta palabra para nombrar tal “buhero” aunque no imposible.
Pero vuelvo a escribir la palabra andaluza. Fíjese bien ….MAREBIEA….y ahora….. MARE… VIA/ EA. ¿Lo reconoce verdad? Esto último es puro latín de la Bética. ¿¿Qué les parece??¡¡Resulta que al escribirla como suena en andaluz ha reflejado su propia personalidad!! Por eso algunos andaluces seguimos llamando así a una alcantarilla desde hace SIGLOS porque es una vía al mar aunque muchos por las circunstancias al principio mencionadas ni lo saben. (¡Efervescentemente histórica!)

¿Comprenden por que el andaluz no se debe corregir gramaticalmente ni traducir al castellano?
¡Por que muchas de nuestras palabras no tienen nada que ver con él! Si se dicen así en andaluz es porque son así como suenan y se deben escribir gramaticalmente en andaluz porque no es castellano repito es ANDALÚ!.

No hay comentarios:

Publicar un comentario